tag:blogger.com,1999:blog-1006479003534298455.post6587392330583973913..comments2023-10-12T07:59:31.827-04:00Comments on Antiquitopia: Sappho to the MoonJared Calawayhttp://www.blogger.com/profile/09380681998833566514noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-1006479003534298455.post-63702551188777540562009-07-18T11:57:33.951-04:002009-07-18T11:57:33.951-04:00So it is 96! Very nice. One of the longer surviv...So it is 96! Very nice. One of the longer surviving fragments. I liked following what you quoted as well. I might post on it once I look at it more closely.Jared Calawayhttps://www.blogger.com/profile/09380681998833566514noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1006479003534298455.post-49697458455498443522009-07-18T07:34:38.991-04:002009-07-18T07:34:38.991-04:00In Anne Carson's If not, Winter, coincidentall...In Anne Carson's <i>If not, Winter</i>, coincidentally (very oddly coincidentally) her English translation of this fragment of Sappho is on page 96.J. K. Gaylehttps://www.blogger.com/profile/07600312868663460988noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1006479003534298455.post-86034524870694013252009-07-18T07:31:13.395-04:002009-07-18T07:31:13.395-04:00Isn't it fragment 96?
(as the keeper of the P...Isn't it fragment 96?<br /><br />(as the keeper of the Poetry Notebook blog shows, also an allusion by Ezra Pound in Canto LXXX:<br /><br /><a href="http://dirk-johnson.com/wpblog/?p=844" rel="nofollow">http://dirk-johnson.com/wpblog/?p=844</a>)J. K. Gaylehttps://www.blogger.com/profile/07600312868663460988noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1006479003534298455.post-40587636383798650252009-07-17T11:05:55.211-04:002009-07-17T11:05:55.211-04:00Thanks...and which fragment is the rosy-fingered m...Thanks...and which fragment is the rosy-fingered moon?Jared Calawayhttps://www.blogger.com/profile/09380681998833566514noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1006479003534298455.post-83460531729216168272009-07-17T06:53:21.125-04:002009-07-17T06:53:21.125-04:00Very nice translation and adaptation of Barnstone&...Very nice translation and adaptation of Barnstone's!<br /><br />Have you seen Anne Carson's, fragmentary, translation of Sappho's fragmented text(s)? Here's hers (which is always, like yours here, beside the Greek):<br />---<br />full appeared the moon<br />and when they around the altar took their places<br />---<br />stars around the beautiful moon<br />hide back their luminous form<br />whenever all full she shines<br />[...] on the earth [...]<br />[...]<br />[...] silvery<br />----<br /><br />My favorite Sappho fragment of the moon (a variant of Homer's dawn) is this one:<br /><br />νῦν δἐ Λύδαισιν ἐμπρέπεται γυναί-<br /> κεσσιν ὤς ποτ’ ἀελίω<br /> δύντος ἀ βροδοδάκτυλος [σελάννα];<br /><br />which Carson renders so:<br /><br />But now she is conspicuous among Lydian women<br /> as sometimes at sunset<br /> the rosyfingered moonJ. K. Gaylehttps://www.blogger.com/profile/07600312868663460988noreply@blogger.com